Spider-Man Online Forum. Komiksy. Figurki: Najglupsze tlumaczenia - Spider-Man Online Forum. Komiksy. Figurki

Skocz do zawartości

  • 2 stron +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Najglupsze tlumaczenia

#1 Użytkownik nie jest zalogowany   saito 

  • Częsty bywalec
  • PipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 199
  • Rejestracja: Mon, 01 Jan 07

Napisano 18 September 2009 - 10:46

Wypisujemy tutaj najbardziej glupie tlumaczenia pochodzace z gier , filmów , komiksów itp
Teenage Mutant Ninja Turtles -Zólwie Mutanty Rycerze Ninja -TMNT 1990
Shredder- Szatkownik TMNT 1990
Kingpinn-Filar -Daredevil
Bane-Wrzód - nowelizacja filmu Batman i Robin
Killer Croc- Zabójczy Kroko- Batman TAS
Carnage- Karnaz- Spider-Man Game 2001 amatorskie tlumaczenie
0

#2 Użytkownik nie jest zalogowany   Finsternis 

  • TeUFeL - Herr der Höllen
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 1755
  • Rejestracja: Tue, 21 Jul 09
  • Gender:Male
  • Location:Brzesko

Napisano 18 September 2009 - 11:50

Carnage - Pan Scierwo (Marvel Kolekcja Figurek)
Zapraszam na bloga http://kolekcja-fins...is.blogspot.com - codziennie nowe wpisy :)

Dołączona grafika
0

#3 Użytkownik nie jest zalogowany   Shadow555 

  • Stały bywalec
  • PipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 536
  • Rejestracja: Fri, 26 Dec 08
  • Gender:Male
  • Location:Polska

Napisano 19 September 2009 - 09:58

Quicksilver - Rtec (MKF)
Bullseye - Bycze Oko (MKF)

Ps : Jak mi sie cos przypomni to dopisze :)
0

#4 Użytkownik nie jest zalogowany   Pawcio 

  • Weteran SMO
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 1169
  • Rejestracja: Sun, 18 Sep 05
  • Location:Gotham/Arkham

Napisano 19 September 2009 - 14:39

Wymiatacz to i tak...

Die Hard- Szklana Pulapka.


http://swiatoobserwator.blogspot.com/ -Zapraszam na Światoobserwatora.
0

#5 Użytkownik nie jest zalogowany   Gadziu1115 

  • Polski Spider-Man
  • PipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 829
  • Rejestracja: Thu, 27 Mar 08
  • Gender:Male
  • Interests:* animacja<br />* dubbing<br />* manga<br />* anime<br />* zjawiska paranormalne

Napisano 19 September 2009 - 21:23

Kage Bunshin No Jutsu - Cienste klon jutsu - Naruto
Kage Mane No Jutsu - Jutsu przejecia cienia - Naruto
Punisher - Pacyfikator - Spider-Man Game 2001 amatorskie tlumaczenie

W przyszlosci mozliwe, ze cos jeszcze dopisze ^^

ps. O ja xD Pawcio, dobre ^^
0

#6 Użytkownik nie jest zalogowany   Pawcio 

  • Weteran SMO
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 1169
  • Rejestracja: Sun, 18 Sep 05
  • Location:Gotham/Arkham

Napisano 20 September 2009 - 07:44

Crank - Adrenalina. W rzeczywistosci "Crank" tlumaczymy na "Korba", ale dopuszczane sa tez tlumaczenia takie jak "Swir" "Idiota" a nawet "kutas", wybaczcie, jesli ktos sie zgorszyl ; P


http://swiatoobserwator.blogspot.com/ -Zapraszam na Światoobserwatora.
0

#7 Użytkownik nie jest zalogowany   Mrówka 

  • Stały bywalec
  • PipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 211
  • Rejestracja: Wed, 30 Apr 08
  • Gender:Male

Napisano 20 September 2009 - 08:03

Dirty Dancing- Wirujacy Seks
Banditas-SexyPistols
0

#8 Użytkownik nie jest zalogowany   Oti 

  • Stały bywalec
  • PipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 780
  • Rejestracja: Sat, 19 May 07
  • Gender:Male
  • Location:Cz?stochowa

Napisano 20 September 2009 - 08:24

Najglupsze tlumaczenie to jak pijany kierowca tlumaczy sie ze wczoraj byl na dzialce i jablka sie przez noc sfermentowaly :)
0

#9 Użytkownik nie jest zalogowany   QbaS 

  • Lokator SMO
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 1150
  • Rejestracja: Fri, 26 Aug 05
  • Gender:Male

Napisano 20 September 2009 - 09:43

Wyświetl postUżytkownik Pawcio dnia Sep 19 2009, 04:39 PM napisał

Die Hard- Szklana Pulapka.

Heh. O ile sie nie myle to ktos za to dostal nagrode, za najlepsze tlumaczenie.
"Capoeira jest dla mężczyzn, kobiet i dzieci. Jedynymi, którzy nie powinni się jej uczyć są ci, którzy nie chcą." - Mestre Pastinha
0

#10 Użytkownik nie jest zalogowany   Darth Destruktor 

  • Korriban Guard
  • PipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 861
  • Rejestracja: Sun, 06 May 07
  • Gender:Male
  • Location:sk?d ci wszyscy bezrobotni?
  • Interests:Poza Star Wars? Harry Potter, historia antyczna, itp.

Napisano 20 September 2009 - 14:39

Terminator- Elektroniczny morderca ;p
0

#11 Użytkownik nie jest zalogowany   darth_konio 

  • Lokator SMO
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 1105
  • Rejestracja: Thu, 02 Apr 09
  • Gender:Male

Napisano 27 September 2009 - 20:32

The Avengers - Rewolwer i melonik:p
Uśmiech kosztuje mniej niż elektryczność, a daje więcej światła;D
watch Knife in the water saga
0

#12 Użytkownik nie jest zalogowany   Wookie 

  • The Dark Jedi Knight
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Moderator
  • Postów 1191
  • Rejestracja: Sat, 12 May 07
  • Gender:Male

Napisano 27 September 2009 - 22:16

Wyświetl postUżytkownik Finsternis dnia Sep 18 2009, 01:50 PM napisał

Carnage - Pan Scierwo (Marvel Kolekcja Figurek)



:rolleyes: To mnie rozwalilo. Jak mozna cos tak prostego przetlumaczyc w ten...ech. Szkoda slów.

0

#13 Użytkownik nie jest zalogowany   Dawidos 

  • Lokator SMO
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 1018
  • Rejestracja: Tue, 23 Aug 05
  • Gender:Male
  • Location:Warszawa

Napisano 28 September 2009 - 17:09

Hmmm, cos mi sie wydaje, ze mylicie nieco tlumaczenie z interpretacja tytulu na grunt polski.

Niektórzy dystrybutorzy, glównie filmów, celowo zmieniaja tytul angielskiego filmu, który doslownie tlumaczony móglby nie przyciagnac do kin polskich widzów. Stad wieksze zainteresowanie wzbudza "Wirujacy Seks" (takze meskiej strony spolecznosci) niz "Brudny Taniec" (hehe). Przyklady mozna mnozyc. Co do Terminatora to nie tlumaczenie, bo takiegoz nie ma, lecz raczej niechec komunistycznych wladz do wprowadzenia filmów amerykanskich brzmiacych "obco" i zbyt "zachodnio". Taka to byla mentalnosc i cenzura, stad Elektroniczny Morderca. Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia. Zgadzam sie, ze powinni tego nie tlumaczyc, ale tu z drugiej strony dziala podejscie na masowego odbiorce, czyli polskosc gdzie tylko sie da. Pan Scierwo to tragiczna nazwa, ale z drugiej strony czy Carnage to nie jest takie scierwo czlowieka :rolleyes: :)?
<img src="http://www.spider-man.pl/forum/avatars/jesus.jpg" border="0" class="linked-image" />

<i> <!--fonto:Book Antiqua--><span style="font-family:Book Antiqua"><!--/fonto--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->“This is a faithful saying and worthy of all acceptation. For therefore we both labor and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Savior of all men, specially of those that believe. These things command and teach.”</i>
 Timothy 4:9–11
<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--fontc--></span><!--/fontc-->
<i> <!--fonto:Book Antiqua--><span style="font-family:Book Antiqua"><!--/fonto--><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->“For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.”</i>
 Romans 11:36
<!--sizec--></span><!--/sizec--><!--fontc--></span><!--/fontc-->
0

#14 Użytkownik nie jest zalogowany   rzadlo 

  • master of pokemon
  • PipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 741
  • Rejestracja: Mon, 31 Oct 05
  • Gender:Male

Napisano 28 September 2009 - 17:38

Cytat

Niektórzy dystrybutorzy, glównie filmów, celowo zmieniaja tytul angielskiego filmu, który doslownie tlumaczony móglby nie przyciagnac do kin polskich widzów.

Smutne jest tylko, ze twórcy filmów zgadzaja sie na tak idiotyczne zmiany tytulów.

Cytat

Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia.

Ale przeciez sam wydawca podaje informacje, ze te figurki sa wlasciwe dla osób powyzej 14 roku zycia, czyli znowu nie takie dzieci :rolleyes:. Po prostu pewnie polscy tlumacze chca wykazywac sie jak najwieksza inwencja :).

W ogóle to zmienianie tytulów filmów i innych nazw wlasnych powinno byc karane :D.

Co do najglupszych tlumaczen to dla mnie króluje w tym roku tlumaczenie filmu o Wolverinie i slynny tank (ang. czolg) przetlumaczony na zbiornik, w momencie gdy na ekranie mamy czolg. Nie ma to jak tlumaczenie do filmu, którego sie nie widzi :).
<a href="http://spider-man.pl" target="_blank"><img src="http://spider-man.pl/banners/banner05.gif" border="0" class="linked-sig-image" /></a>
<a href="http://komiksynaekranie.com/" target="_blank"><img src="http://www.komiksynaekranie.com/banners/komiksynaekranie_ban02.png" border="0" class="linked-sig-image" /></a>
0

#15 Użytkownik nie jest zalogowany   Chrobrzyc 

  • Częsty bywalec
  • PipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 50
  • Rejestracja: Fri, 03 Apr 09
  • Gender:Male
  • Location:Warszawa

Napisano 28 September 2009 - 17:39

Kiedy w tym magazynie padaja takie slowa jak rzez. Wielokrotnie wspominaja o smierci a u Wolverine'a byla chyba mowa o gwalcie.. Osobiscie psudonimy slabo tlumacza sie na polski. A skoro o tlumaczeniu mowa:
Black Cat - Czarna Kocica (Komiksy dla dzieci Marvel)
Banshee - Upiór (X-men Legends 2)
Rogue - Ruda (X-men TAS; Ewolucja)
Wolverine - Wilk (X-men film polsat)
Rhino - Noso (Spider-man TAS)
Thing - Stwór, Rzecz (rózne)
She-Hulk - Hulczyca (Fantastyczna Czwórka 2005)
0

#16 Użytkownik nie jest zalogowany   darth_konio 

  • Lokator SMO
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 1105
  • Rejestracja: Thu, 02 Apr 09
  • Gender:Male

Napisano 28 September 2009 - 17:44

Wyświetl postUżytkownik Dawidos dnia Sep 28 2009, 07:09 PM napisał

(...) Stad wieksze zainteresowanie wzbudza "Wirujacy Seks" (takze meskiej strony spolecznosci) niz "Brudny Taniec" (hehe).

No tak.. Ale powstal takze Dirty Dancing 2. A tego juz nie tlumaczyli.. Przeciez takie "Dwa wirujace seksy" w tytule przyciagneloby podwójna ilosc osób:P

Wyświetl postUżytkownik Dawidos dnia Sep 28 2009, 07:09 PM napisał

Co do Carnage'a, to nie wydaje mi sie, by ktos nie zajrzal do slownika. Wlasnie zajrzal i stwierdzil, ze napis "Masakra" tudziez "Rzez" nie bardzo pasuje do numeru magazynu, którego rodzice kupuja swoja dziecia. Zgadzam sie, ze powinni tego nie tlumaczyc, ale tu z drugiej strony dziala podejscie na masowego odbiorce, czyli polskosc gdzie tylko sie da. Pan Scierwo to tragiczna nazwa, ale z drugiej strony czy Carnage to nie jest takie scierwo czlowieka :rolleyes: :)?

No tak, ale wydzwiek slowa "Scierwo" tez nie jest zbyt "przyjazny" dla rodziców kupujacych dziecku takie pismo:)
Uśmiech kosztuje mniej niż elektryczność, a daje więcej światła;D
watch Knife in the water saga
0

#17 Użytkownik nie jest zalogowany   rzadlo 

  • master of pokemon
  • PipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 741
  • Rejestracja: Mon, 31 Oct 05
  • Gender:Male

Napisano 28 September 2009 - 17:46

Dlatego jest Pan Scierwo, a nie samo scierwo :rolleyes:.
<a href="http://spider-man.pl" target="_blank"><img src="http://spider-man.pl/banners/banner05.gif" border="0" class="linked-sig-image" /></a>
<a href="http://komiksynaekranie.com/" target="_blank"><img src="http://www.komiksynaekranie.com/banners/komiksynaekranie_ban02.png" border="0" class="linked-sig-image" /></a>
0

#18 Użytkownik nie jest zalogowany   darth_konio 

  • Lokator SMO
  • PipPipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 1105
  • Rejestracja: Thu, 02 Apr 09
  • Gender:Male

Napisano 28 September 2009 - 17:48

No, tak.. "Pan Scierwo" brzmi tak bardziej dystyngowanie :rolleyes:
Uśmiech kosztuje mniej niż elektryczność, a daje więcej światła;D
watch Knife in the water saga
0

#19 Użytkownik nie jest zalogowany   spider1170 

  • Stały bywalec
  • PipPipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 613
  • Rejestracja: Thu, 26 Mar 09
  • Gender:Male

Napisano 28 September 2009 - 17:50

Wyświetl postUżytkownik Chrobrzyc dnia Sep 28 2009, 05:39 PM napisał

Osobiscie psudonimy slabo tlumacza sie na polski. A skoro o tlumaczeniu mowa:

Racja bo np.Punisher nie ma DOSLOWNEGO przetlumaczenia.Pseldonimy sa kombinacjami jezykowymi.Co do mnie:nie przypominam sobie nic ciekawego.
0

#20 Użytkownik nie jest zalogowany   Chrobrzyc 

  • Częsty bywalec
  • PipPipPip
  • Grupa: Members
  • Postów 50
  • Rejestracja: Fri, 03 Apr 09
  • Gender:Male
  • Location:Warszawa

Napisano 28 September 2009 - 18:01

W Spider-manie TAS byl Punisher byl nazywany Msciciel. Co smiesznie Whipslash z Iron Mana tez byl tak nazywany. Zero szacunku dla prawdziwych Avengers..
BTW zapomnialem Juggernaucie: W X-men Ewolucji byl nazywany Molochem (co brzmi niezle), w filmie Tirem (co jest glupie), a w komiksie Wladca Murów (..brak mi slów.)
0

Udostępnij ten temat:


  • 2 stron +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

2 User(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users